漢字を知ってるなだけにムズい言語
ニーハオ、ニホンコンです。
ずばり、中国語でしょう。
中国語を今でもインプットしたり、教えたりしている中で、漢字が分かるなだけに
難しいなーと思うことがあります。
![](https://www.sakra.jp/wp-content/uploads/2024/03/6A187606-4D33-436E-9248-AAA606E2B751-1-1200x1600.jpg)
漢文なんて、読めそうで読めない。私は高校生の頃既に中国語を学習していたものの、
日本人が古文をすらすら読んで「なるほど!」と理解できるわけではないのと同様、
漢文も読めまへん。
それでも尚学習者であることに傲慢になり、知ってる漢字と中国語の意味を繋ぎ合わせて
勘で説いていました。よって、結果は満点か、0点かのどちらか。
薬を食べるだと?!
日本語では薬を「飲む」と言います。が中国では「吃药chī yào」といって、
「薬を食べる」という表現をするのです。
え?これって丸い薬は食べるで、漢方は飲むってこと?と何度も何人にも聞くのだけれど
あまりこの手の違和感を感じていないようで、「漢方は飲むといえば飲むし、いやあ、
でもやっぱ薬タベル、だな」
と、一蹴される。
ちなみに赤ちゃんのミルクを飲む、も「吃奶chī nǎi」といって、やっぱり「食べる」
主食だから食べると言うんだとか。
日本の食べる/飲むの線引きとは何か違うものが存在するんだろう。
でも外国人からしたら、食べるの「もぐもぐ」と飲むの「ごっくん」もなかなか
理解しがたいオノマトペなのかも。
そしてお粥を食べる、は「お粥を飲む(喝粥hē zhōu)」という表現、うぎゃあ!
![](https://www.sakra.jp/wp-content/uploads/2024/03/3A433E75-8F1B-4070-8D1F-A6A00B090500-1200x1600.jpg)
「走」は歩くだと?!
中国語で「走」は「歩く」という意味。ややこしい。
しかも他に「行く」という意味もある。更に言うなら「行く」といっても
「起点がココ」なので、「走」というと、「じゃあ(ココから)行くね、バイバイ」
みたいな使い方になる。英語でいうところのleave(離れる)に近いといえばいいか。
もう一つ言うならば、「ココから行く」という意味の延長戦上で「亡くなる」
という意味にも使ったりもする。
じゃあ、ホントに「走る=Run」は「跑(pǎo)」と言います。混乱~~!!
(IKKOさん風に)。
中国語で「歩」って漢字あるの?
あります!
でも見て!この字!何か足りないの!
![](https://www.sakra.jp/wp-content/uploads/2024/03/8926510F-1FAD-4AEC-93B5-F7997D73DB6D-1200x1600.jpg)
何で一画少ないの?!ってか日本が多いのか?!こういう漢字、結構まだまだあって、
日本人の中国語学習者だけがひっかかる「漢字トラップ」が潜んでいるのです。
ややこしいでしょ。そうなの、私も書いててワケ分からなくなりました。
これを難しいと思うか、面白いと思うかは、アナタ次第。
あ、私だけ?面白いと思ってんの?(笑)
3月5日 ニホンコン