混乱する漢字
ニーハオ、ニホンコンです。
今でも良く分からなくなる漢字があります。
少し前にも「歩く」という漢字が一画足りない!というお話をしたことがあるかと。
中国語も日本語は漢字文化。中国語と一口にいっても、エリアによって
表記する漢字が違います。
たとえば、中国大陸やシンガポールで使われているのが簡体字。日本で中国語
というと「北京語をベースとした中国語の標準語」なので、こちらです。少し
簡略化されたものです。
もう一つ、香港や台湾で使われているのが「繁体字」と言われ、少し複雑化した
日本で言うところの旧漢字みたいな書き方をするものがあります。これはまた
いつかご紹介するとして。
簡体字の話に戻ります。これが結構ややこしい。
パッと見同じなんだけど
違うという、中国語トラップにハマります。
私が一番苦手なのは「骨」という字
![](https://www.sakra.jp/wp-content/uploads/2024/03/EA94D623-AF7E-42D7-B710-9968A0046B6A-1200x1600.jpg)
いや、逆!このシカクの中のシカクって言えばいいの?四画目といえばいいの?
何でそうなった?!
![](https://www.sakra.jp/wp-content/uploads/2024/03/C04D6B44-B4A5-44BE-8535-9EE5846F7DCA-1200x1600.jpg)
この人体模型図も、全部ホネの漢字が逆!多分テストに出たら全滅だな私。
どっちが長い?
![](https://www.sakra.jp/wp-content/uploads/2024/03/0B885A27-87C4-4098-84A3-51BB58CE3F41-1600x1552.jpg)
ビミョーに下!うっすら下が長い!!日本は下のほうがビミョーに短いわよ!
「天」は使うよ。実際、辞書見たら天だけで5ページもあったくらい。
天安門は北京の有名な観光スポットヨ、天気の話はよくするわヨ。
昨日今日明日も「昨天今天明天」と天を使って表現するから避けて通れないわヨ。
最近で言うと激安雑貨サイト「temu」を運営する中華系の企業は「天猫」っていうわヨ。
でも天気の話も昨日今日明日も、だいたいお喋りで使っているので、敢えて書くことも
なく、私とて、すっかり忘れがち。
なぜそれが付く?!
![](https://www.sakra.jp/wp-content/uploads/2024/03/38FE08EC-AFE8-436C-B80B-072E269C8A8B-1600x1560.jpg)
なんで「テン」が付く?!そして日本に来た時になぜ抜けた?!
これ、今だ日本語で書く時も一瞬迷う「付くんだっけ?無いんだっけ?」と。
中国語だと「压力」は日本語の圧力よりも、も少し意味が異なり、英語からくる
「プレッシャー」の意味が強いかと。いやー、仕事きつくてプレッシャーなんだよねー
とか、ストレスなんだよねー、みたいな時に使う。
でも、このギュって圧かけて押し固めるような最後テン、なんかこの漢字を
表しているようで嫌いじゃないのです。
混乱漢字は、面白がってればいい
わー、やっぱ中国語難しい!と思った方。安心してください。私も間違えます。
私もしょっちゅう混乱して、混乱したまま書いてしまうものもままあるくらいで。
ただ、こうして人に紹介することで「そうだよね、ホネは逆だよ」とか、
「そうそう、天はうっすら長いんだった」などを確認したりしているのです。
そして、何より、面白がっていればいいんです(笑)
まだまだ混乱漢字、沢山あるのですが、書いているうちに自分も混乱してきたので
この話はまた今度。
3月26日 ニホンコン
あ、note始めました。こちらもご贔屓に。